verwirrt / crab and proud
внезапно несколько стихотворений Ронни Сомека. хер найдешь какие переводы.
The Retort of the Stuttering Boy
Today I speak in memory
of words which once stuck
in my throat, of teeth
grinding syllables under
my tongue, of powder burns
in the gap between gullet
and darkened lips. Back then
I dreamed of smuggling out
words, packaged like stolen
goods in the mouth's storeroom,
of tearing apart their wrapping
and pulling out alphabet toys.
The teacher would lay her hand
on my shoulder, tell how Moses
stuttered too, nonetheless
he arrived at Mount Sinai.
My Sinai was a girl who sat
at the desk next to mine and I
with no way to say, no burning
bush to set before her, those
ardent words, scorched
by my searing love of her.
translated from the Hebrew by Barbara Goldberg with Moshe Dor
* * *
Издали надгробия кажутся ансамблем аистов
или стаей голубей, обученной одним йеменитом к церемонии
открытия Маккабиады, пятой или шестой.
Ночью, когда голуби полетели домой, Н. запустил
в них камнем и сбил двух или трех.
Небеса были чисты, и не было звезд. Звали их
Леннон, Джоплин или Хендрикс, исполнявший тогда «Along the Watchtower».
На юге Тель-Авива умирал друг Н., джазовый пианист. На патефоне
Билли Холидэй укоротила юбчонку на пять сантиметров.
Она была очень фотогенична на одной из улиц рядом с ул. Левински.
Между прочим, как перевести на иврит слово «джанк»?
Зачем я связываю вопрос с кладбищем?
Можно было спросить его и о чем-то другом, поживее.
Нет. Смерть на войне перевозит большую память амбулансом.
Носилки и сирены. Если будет тревога,
послышатся подымающиеся и опускающиеся сигналы.
Сестра Н. приходила сюда восьмой уже раз все в том же
платье. Черном, из шелка, фасон, подчеркивающий ключицы.
Если уж понадобился серебряный поднос, на котором подается страна,
так поднесли бы на нем, пожалуйста, водки.
Чтобы было что выпить в память о листе бумаги, который завел он себе
в четырнадцать лет, с именами девчонок, начавших носить лифчик.
Я был единственным, кто знал об этом.
Теперь я единственный, кто может об этом вспомнить.
Перевод Г.-Д. Зингер
+ еще 4
это настолько инсайд в инсайде, что я даже не уверена, зачем я поставила сюда этот тэг...
The Retort of the Stuttering Boy
Today I speak in memory
of words which once stuck
in my throat, of teeth
grinding syllables under
my tongue, of powder burns
in the gap between gullet
and darkened lips. Back then
I dreamed of smuggling out
words, packaged like stolen
goods in the mouth's storeroom,
of tearing apart their wrapping
and pulling out alphabet toys.
The teacher would lay her hand
on my shoulder, tell how Moses
stuttered too, nonetheless
he arrived at Mount Sinai.
My Sinai was a girl who sat
at the desk next to mine and I
with no way to say, no burning
bush to set before her, those
ardent words, scorched
by my searing love of her.
translated from the Hebrew by Barbara Goldberg with Moshe Dor
* * *
Издали надгробия кажутся ансамблем аистов
или стаей голубей, обученной одним йеменитом к церемонии
открытия Маккабиады, пятой или шестой.
Ночью, когда голуби полетели домой, Н. запустил
в них камнем и сбил двух или трех.
Небеса были чисты, и не было звезд. Звали их
Леннон, Джоплин или Хендрикс, исполнявший тогда «Along the Watchtower».
На юге Тель-Авива умирал друг Н., джазовый пианист. На патефоне
Билли Холидэй укоротила юбчонку на пять сантиметров.
Она была очень фотогенична на одной из улиц рядом с ул. Левински.
Между прочим, как перевести на иврит слово «джанк»?
Зачем я связываю вопрос с кладбищем?
Можно было спросить его и о чем-то другом, поживее.
Нет. Смерть на войне перевозит большую память амбулансом.
Носилки и сирены. Если будет тревога,
послышатся подымающиеся и опускающиеся сигналы.
Сестра Н. приходила сюда восьмой уже раз все в том же
платье. Черном, из шелка, фасон, подчеркивающий ключицы.
Если уж понадобился серебряный поднос, на котором подается страна,
так поднесли бы на нем, пожалуйста, водки.
Чтобы было что выпить в память о листе бумаги, который завел он себе
в четырнадцать лет, с именами девчонок, начавших носить лифчик.
Я был единственным, кто знал об этом.
Теперь я единственный, кто может об этом вспомнить.
Перевод Г.-Д. Зингер
+ еще 4
это настолько инсайд в инсайде, что я даже не уверена, зачем я поставила сюда этот тэг...
Очень красиво и тяжело.
да, поэзия на иврите для Эрика - очень подобающе...
Покажи *___*
только песни
И забавные танцы с Рейвен)))
ога) я тут недавно поняла. постоянно как слушаю свою библиотеку музла 60ых мне выпадает одна ИДИОТСКАЯ ПЕСНЯ. она меня вот прям бесит. но думаю она нравится Чарли. раз, блять, выпадает)))
Ммм, какая?
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=926827
От песенки ржу)) Забавная такая. Дурацкая и весёлая
песня да, как в целом и большинство попсы того времени xD
как в целом и большинство попсы того времени
Вот-вот! И танцуется под неё сразу само собой)))
вот видать раз танцуется то чарли сразу нравится xD