verwirrt / crab and proud
слушайте, вопрос на засыпку. знаете, субкультуру под название greasers? причем в 50ых и начале 60ых они назывались hoods. так вот вопрос. как бы это по-русски перевести? для них вообще есть русский общепринятый термин?
мультитран дает мне шпану и братву на hoods (что в общем оно и есть, но все ж xDDD), а на greasers - стиляги, чуваки
и если greaser еще можно сказать как гризер тупо, но мне-то нужны hoods. и что блядь... ХУДЫ? 
мультитран дает мне шпану и братву на hoods (что в общем оно и есть, но все ж xDDD), а на greasers - стиляги, чуваки


прямой перевод движения - так и есть, "капюшоны"
ой я криво читаю x))
не видела нигде, чтобы звали капюшонами((( и гугд тоже ничего такого не дает( почему когда я гуглю капюшон мне выдает страницу википедии про клитор??
если же ты будешь переводить гризеров, то и капюшонов то же бы перевести.